Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:110 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيب zoom
Transliteration Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafee shakkin minhu mureebun zoom
Transliteration-2 walaqad ātaynā mūsā l-kitāba fa-ukh'tulifa fīhi walawlā kalimatun sabaqat min rabbika laquḍiya baynahum wa-innahum lafī shakkin min'hu murībi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily We gave Musa the Book, but differences arose therein. And if not (for) a Word (that) preceded from your Lord, surely would have been judged between them. And indeed, they surely (are) in doubt concerning it suspicious. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, [similar was the case when] We vouchsafed the divine writ unto Moses, and some of his people set their own views against it; and had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, judgment would indeed have been passed on them [then and there]: for, behold, they were in grave doubt, amounting to suspicion, about him [who called them unto God] zoom
M. M. Pickthall And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it zoom
Shakir And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and surely they are in a disquieting doubt about it zoom
Wahiduddin Khan We certainly gave the Book to Moses, but differences arose about it: had it not been that a word had gone forth before from your Lord, Judgement would indeed have been passed on them then and there: yet they are in grave doubt about it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We gave Moses the Book, but they were at variance about it. And if it were not for a Word that preceded from thy Lord, it would be decided between them. And, truly, they were uncertain about it, ones in grave doubt. zoom
T.B.Irving We gave Moses the Book, yet disagreement arose concerning it. Had it not been for a statement which had previously gone forth from your Lord, it would have been decided among them. They are in such suspicious doubt about it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We had given Moses the Scripture, but differences arose regarding it. Had it not been for a prior decree from your Lord, their differences would have been settled ˹at once˺. They are truly in alarming doubt about it. zoom
Safi Kaskas We gave Moses the Book before you, but they were in dispute about it. Were it not for a prior decree from your Lord, it would have been settled between them. Still they had suspicious doubts about it [the Torah]. zoom
Abdul Hye Indeed We gave the book to Moses, but differences arose therein, and had it not been for a word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them. Indeed they are in suspicious doubt about it (this Qur’an). zoom
The Study Quran Indeed, We gave unto Moses the Book; then difference arose regarding it. And were it not for a Word that had preceded from thy Lord, judgment would have been rendered between them. Yet, truly they are confounded by doubt regarding it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have given Moses the Scripture, yet they disputed in it; and had it not been for a word which was already given by your Lord, their case would have been judged immediately. They are in grave doubt concerning it zoom
Abdel Haleem We gave Moses the Scripture before you, but differences arose about it and if it had not been for a prior word from your Lord, a decision would already have been made between them, though they are in grave doubt about it zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly vouchsafed unto Musa the Book, and disputation arose thereabout; and had not a word preceded from thy Lord, it would have been decreed between them. And verily they are concerning that in doubt disquieting zoom
Ahmed Ali Verily We gave to Moses the Book, but there was disagreement about it. Had the decree of your Lord (delaying it) not been issued the matter would have been settled between them. They are still suspicious of it and in doubt zoom
Aisha Bewley We gave Musa the Book and people differed concerning it and had it not been for a prior Word from your Lord, it would already have been decided between them. They are indeed in grave doubt about it. zoom
Ali Ünal And, indeed, We granted Moses the Book, and discord arose about it, (just as your people, O Messenger, differ concerning the Book We are revealing to you. So do not be grieved). Had it not been for a decree already issued by your Lord (postponing the final, decisive judgment until an appointed term), it would indeed have been judged between them. They (your people) are surely in serious doubt, truly uncertain, concerning it (the Qur’an) zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it, and were it not for a prior decree of your Lord, a decision would have been made between them; indeed they are in grave doubt concerning it zoom
Hamid S. Aziz When We gave Moses the Book before, they disagreed (or disputed) concerning it. Had it not been for a Word that had already gone forth from your Lord, the matter would have been decided between them; but, verily, they are still in hesitating doubt concer zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already brought Musa (Moses) the Book; then they were made to differ regarding it. And had it not been for a Word that has gone before from your Lord, it (i.e., my judgment) would indeed have been decreed between them; and surely about it (the Quran) they are indeed in doubt causing suspicion zoom
Muhammad Sarwar We gave the Book to Moses but people had different views about it. Had the Word of your Lord not been already ordained, He would have settled their differences (there and then). They are still in doubt about this zoom
Muhammad Taqi Usmani And We gave Musa the Book, then it was disputed about. But for a word from your Lord that had already come to pass, the matter would have been decided between them. Surely, they are in confounding doubt about it zoom
Shabbir Ahmed People differed even when Moses was given the Scripture. Had it not been for a Word that had already gone forth from your Lord, the case would have been judged between them. (The Word that the Final Revelation, the Qur'an, will come forth with the Plain Truth.) They are still lingering on in their doubts about the Messages of their Lord zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed, We really gave the Book to Musa (Moses), but differences came about in it: And if it was not for a Word from your Lord that was out before, the matter would have been decided between them: And indeed, they are in suspicious doubt about it (the Quran) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt zoom
Farook Malik We certainly gave the Book to Moses, but differences arose about it; had not a Word gone forth from your Lord, the matter would have been decided between them regarding those differences. It is a fact that they are in suspicious doubt about this zoom
Dr. Munir Munshey Surely, We had awarded Musa the book; but they disputed it. Had the word from your Lord not already gone out, their dispute would have been settled. In fact, they remained in doubt and therefore, vacillated zoom
Dr. Kamal Omar And indeed, We delivered to Musa Al-Kitab, then difference of opinion was created in it. And if a statement was not already issued from your Nourisher-Sustainer, the decision would have been pronounced amongst them. And indeed, they are surely in grave doubt concerning it zoom
Talal A. Itani (new translation) We gave Moses the Scripture, but it was disputed. Were it not for a prior word from your Lord, it would have been settled between them. They are in serious doubt concerning it zoom
Maududi And We certainly gave Moses the Book before, and there arose disagreements about it (even as there are disagreements now about the Book revealed to you). Had it not been for a decree that had already gone forth from your Lord, the matter would have long been decided between them. Indeed they are in a disquieting doubt about it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly given Moses the book, then they disagreed about it, and if it was not for a word that previously came from your Master, it would have been judged between them, and they are indeed in serious doubt about it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We certainly gave the Book to Moses, but differences arose. Had it not been that a word had gone forth before from your Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it zoom
Musharraf Hussain We gave Musa the Book, but his followers disagreed about it, and if it had not been for an earlier decree issued by Your Lord, the matter would have been settled between them; meanwhile they remain in grave doubt about it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We gave Moses the Book, yet they disputed in it; and had it not been for a word which was already given by your Lord, their case would have been judged immediately. They are in grave doubt concerning it. zoom
Mohammad Shafi And certainly did We give the Book to Moses, and disputes were raised therein. And had not a Word already gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them. And the sceptics are indeed in doubt over it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I blessed Moses with the Scripture, but it was disputed. If it was not in account of a decision of the Lord [not to intervene and see how they will behave], the matter would have been solved long time ago (and the trouble makers would have been punished.) Thus, they are in doubt about it (the authenticity of their Scripture. zoom
Faridul Haque And indeed We gave Moosa the Book, hence there was discord regarding it; and were it not for a Word that had been previously passed from your Lord, the matter would have immediately been decided regarding them; and indeed they are in an intriguing doubt concerning it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We gave Moses the Book, but they differed regarding it, but for a word that preceded from your Lord, it had been decided between them; and they are indisquieting doubt of it zoom
Maulana Muhammad Ali And We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein. And had not a word gone forth from thy Lord, the matter would have been decided between them. And they are surely in a disquieting doubt about it zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had given/brought Moses The Book , so it was differed/disputed in it, and were it not for a word/expression (that) preceded from your Lord, (it) would have ended/accomplished (settled) (E) between them, and that they are in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from it zoom
Sher Ali And WE certainly gave Moses the Book, but differences were created therein; and had it not been for a word already gone forth from thy Lord, surely the matter would have been decided between them long before, and now these people are in a disquieting doubt concerning it zoom
Rashad Khalifa We have given Moses the scripture, but it was disputed, and if it were not for a predetermined word decreed by your Lord, they would have been judged immediately. They are full of doubt about this, suspicious. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And no doubt, We gave Musa the Book, then they differed therein. And if a word of your Lord had not gone already before, the matter would have been decided between them. And no doubt, they are in a deceptive doubt about it. zoom
Amatul Rahman Omar And We gave Moses the Book, but differences arose about it and had it not been for a word (- promise of mercy) that had gone forth from your Lord the issue between them (- the believers and the disbelievers) must have been decided (long before) and (now) they (- the disbelievers) are in a disquieting doubt about it (- the Qur'an) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, We gave Musa (Moses) the Book. Then differences arose concerning it. And had there not been a decree from your Lord that had gone forth before, the judgment between them would surely have been passed. And they are certainly caught in a disquieting doubt about it (the Qur’an) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed, We gave the Book to Moosa (Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Quran) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We gave Moses the Book; and there was difference regarding it, and but for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting zoom
Edward Henry Palmer We gave Moses the Book before, and then they disagreed concerning it, and, had it not been for a word that had been passed by thy Lord, it would have been decided between them; but, verily, they are (still) in hesitating doubt concerning it zoom
George Sale We formerly gave unto Moses the book of the law; and disputes arose among his people concerning it: And unless a previous decree had proceeded from thy Lord, to bear with them during this life, the matter had been surely decided between them. And thy people are also jealous and in doubt concerning the Koran zoom
John Medows Rodwell Of old gave we Moses the Book, and they fell to variance about it. If a decree of respite had not gone forth from thy Lord, there had surely been a decision between them. Thy people also are in suspicious doubts about the Koran zoom
N J Dawood (2014) We gave the Book to Moses, but differences arose about it. And but for a Word from your Lord, already decreed, their fate would have long been sealed. Yet this they strongly doubt zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We certainly gave Moses the Book [of the Torah], but differences arose in it. If it had not been for a Word going forth from your Lord, the matter would have been settled among them. (The various Jewish and Christian sects) are in suspicious doubt about it. zoom
Sayyid Qutb Indeed, We gave the Scriptures to Moses, and there was strife over them. Had it not been for a decree that had already gone forth from your Lord, judgement would have been passed on them. Yet, they are in grave doubt concerning that. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We gave Moses the knowledge of the reality, but they differed about it! Had it not been for a past word (already decreed) by your Rabb, the matter between them would have surely been settled... Indeed, they are in doubt about it (because of their delusion). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We certainly gave Moses the Book, then variance was(created)in it, and had not a Word gone forth before from your Lord, the matter would have been decided between them: but they are in grave doubt concerning it. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Perhaps Allah will not subject them to annihilation here below on account of the Book -the Quran- which gives free circulation of divine enlightenment and information. The same course of action was adopted when We gave Mussa the Book - AL-Tawrah (the Torah)- and his people were disputant about it, and had it not been for Allah's word proclaimed beforehand to put punishment in respite, their Hereafter would have been planted in the now. Those people were as suspicious of AL- Tawrah, as your people -O Muhammad- are of the Quran zoom
Mir Aneesuddin And We certainly gave the book to Musa, but disagreement arose therein, and if a (decisive) word had not gone forth from your Fosterer, the matter would have been decided between them, and about it they are certainly in a doubt causing restlessness. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...